Ирония древнегреческая, новорусская, среднеамериканская и таковая.

А.К.Янгалов © 28/08/2009

 

 

Ирония древнегреческая.

Из диалога ГИППИЙ БОЛЬШИЙ Аристокла, более известного как Платон (Крепыш).

(Перевод А.В.Болдырева)

Сократ, Гиппий

Сократ. Гиппий, славный и мудрый, наконец-то ты прибыл к нам в Афины!

Гиппий. Все недосуг, Сократ. Всякий раз, как Элиде нужно бывает вести переговоры с каким-нибудь государством, она обращается ко мне прежде, чем к кому-нибудь другому из граждан, и выбирает меня послом, считая наиболее подходящим судьею и вестником тех речей, которые обычно произносятся от каждого из государств. Много раз я бывал послом в различных государствах, чаще же всего и по поводу самых многочисленных и важных дел – в Лакедемоне. Это-то и есть мой ответ на твой вопрос, ведь я не часто заезжаю в ваши места.

Сократ. Вот что значит, Гиппий, быть поистине мудрым и совершенным человеком. Ведь ты умеешь и в частной жизни, беря с молодых людей большие деньги, приносить им пользу еще большую, чем эти деньги; с другой стороны, ты и на общественном поприще умеешь оказывать благодеяния своему государству, как и должен поступать всякий, кто не желает, чтобы его презирали, а, напротив, хочет пользоваться доброй славой среди народа. Однако, Гиппий, какая причина того, что древние мужи, прославившие свои имена мудростью, – и Питтак, и Биант, и последователи милетянина Фалеса, да и позднее жившие, вплоть до Анаксагора, – все или большинство из них, по-видимому, держались в стороне от государственных дел?

Гиппий. Какая же, Сократ, иная причина, если не та, что они были не в силах и не способны обнять разумом и то и другое – дела общественные и дела частные?

Сократ. Значит, клянусь Зевсом, подобно тому как все остальные искусства сделали успехи и по сравнению с нынешними старые мастера плохи, то же самое придется сказать и о вашем искусстве – искусстве софистов: оно сделало успехи, а мудрецы из древних плохи по сравнению с вами.

Гиппий. Совершенно правильно.

Сократ. Следовательно, Гиппий, если бы у нас ожил теперь Биант, то, пожалуй, вызвал бы у вас смех, все равно как о Дедале говорят ваятели, что, появись он теперь и начни исполнять такие же работы, как те, которые создали ему имя, он был бы смешон.

Гиппий. Все это так, как ты говоришь, Сократ. Однако я все-таки обыкновенно древних и живших прежде нас восхваляю в первую очередь и больше, чем нынешних, так как остерегаюсь зависти живых и боюсь гнева мертвых.

Сократ. Ты, Гиппий, по-моему, прекрасно говоришь и рассуждаешь, и я могу подтвердить правильность твоих слов. Действительно, ваше искусство сделало успехи в том, что дает возможность заниматься и общественными делами наряду с частными. Ведь вот Горгий, леонтинский софист, прибыл сюда со своей родины в общественном порядке, как посол и как человек, наиболее способный из всех леонтинян к общественной деятельности; он и в Народном собрании оказался отличным оратором, и частным образом, выступая с показательными речами и занимаясь с молодыми людьми, заработал и собрал с нашего города большие деньги, с Если угодно, то и наш приятель, известный Продик, часто и раньше приезжал сюда по общественным делам, а в последний раз, недавно, приехав с Кеоса по такого же рода делам, очень отличился своей речью в Совете , да и частным образом, выступая с показательными речами и занимаясь с молодыми людьми, получил удивительно много денег. А из тех, древних, никто никогда не считал возможным требовать денежного вознаграждения и выставлять напоказ свою мудрость пред всякого рода людьми. Вот как они были просты! Не заметили, что деньги имеют большую цену. Из этих же двух мужей каждый заработал своей мудростью больше денег, чем другие мастера каким угодно искусством, а еще раньше них – Протагор.

Гиппий. Ничего-то ты, Сократ, об этом по-настоящему не знаешь! Если бы ты знал, сколько денег заработал я, ты бы изумился! Не говоря об остальном, когда я однажды прибыл в Сицилию, в то время как там находился Протагор, человек прославленный и старший меня по возрасту, я все-таки, будучи много его моложе, в короткое время заработал гораздо больше ста пятидесяти мин, да притом в одном только совсем маленьком местечке, Инике, больше двадцати мин. Прибыв с этими деньгами домой, я отдал их отцу, так что и он, и все остальные граждане удивлялись и были поражены. Я думаю, что заработал, пожалуй, больше денег, чем любые два других софиста, вместе взятые.

Сократ. Ты, Гиппий, приводишь прекрасное и важное доказательство мудрости и своей собственной, и вообще нынешних людей, – насколько же они отличаются ею от древних! Велико было, по твоим словам, невежество людей, живших прежде. С Анаксагором произошло, говорят, обратное тому, что случается с вами: ему достались по наследству большие деньги, а он по беззаботности все потерял – вот каким неразумным мудрецом он был! Да и об остальных живших в старину рассказывали подобные же вещи. Итак, мне кажется, ты приводишь прекрасное доказательство мудрости нынешних людей по сравнению с прежними. Многие согласны в том, что мудрец должен быть прежде всего мудрым для себя самого. Определяется же это так: мудр тот, кто заработал больше денег.

(И т.д., подчеркнуто мной - А.Я.)

 

Излюбленным приемом Сократа в его спорах-рассуждениях с софистами была знаменитая сократова ирония, т.е. выявление ложных оснований в рассуждениях оппонента и, затем, приведение его к противоречию, делая последовательные и неизбежные выводы из этих ложных оснований. Если бы всякий раз Сократ при таком рассуждении открыто заявлял о том, что намерен привести собеседника к противоречию, то это было бы прямым доказательством противного способом приведения к противоречию.

Ирония же, как таковая, состоит в неявном опровержении некоего положения. См опред. Тонкая ирония как раз состоит в последовательном и первоначально незаметном для собеседника усилении доводов, приводящем его в конце концов к очевидному противоречию. Сказать, например, что Ельцин – величайший демократ ХХ века, пламенный борец за народное счастье, мудрый строитель государственности независимой России, было бы грубой иронией. Мастерство художника, использующего прием иронии, и определяется его умением подвести читателя, зрителя, слушателя и т.д. к выводу, противоречащему первоначально создавшемуся у того представлению, именно незаметно, исподволь. Смех возникает в момент, когда надуваемый мыльный пузырь наконец лопается, и преувеличиваемый предмет оказывается совсем не тем, чем казался.

 

Ирония новорусская.

Новый русский мультимиллионер, сколотивший деньги на мобильной связи, иронически намекал советскому физику, нобелевскому лауреату, сделавшему эту самую мобильную связь возможной, на одной из телепередач:

Если ты такой умный, то почему не такой богатый, как я?

На другой телепередаче, относящейся к середине 90-х, некий "эффективный собственник" в малиновом пиджаке являл граду и миру свой высокий културный уровень, широковещая о том, что накануне посетил театр. Там он глядел пьесу Чехова "Дядя Ваня". Просмотрев спектакль классика, делец назидательно и с нажимом твердил участникам передачи запомнившуюся ему фразу профессора Серебрякова: «Дело надо делать, господа!» Эту же фразу Серебрякова безо всякой иронии и не менее назидательно употреблял и носитель културы в массы, г-н Табаков, рассказывая еще в одной телепередаче о своей плодотворной творческой деятельности на вверенном ему участке.

Тонкая ирония Чехова, вложившего слова «надо, господа, дело делать!» в уста переливчатого «мыльного пузыря», беззастенчивого приживала-кукушонка, поучающего трудолюбию тех, кто его всю жизнь кормил-поил, очевидно, осталась незамеченной не только для жлобоватого дельца, но и для народного артиста. Это ли не ирония духа времени над душком нашего времечка, времечка с душком!

Характерно, что новые русские (nouveauxrusses-nouveauxriches) иронично и снисходительно именуют бедствующих при существующем режиме мудрецов, исследователей, интеллигентов ботаниками. А также, уже без иронии, лохами и ацтоем.

 

Ирония среднеамериканская

Но новорусская ирония ( впрочем, как и вся новорусская "ментальность" в целом) на деле - всего лишь заимствованная среднеамериканская: If you're so smart why ain't you rich?

Соответственно, не вызывает удивления, что вместе с Гиппием иронию Сократа в процитированном выше отрывке из диалога «Гиппий больший» совершенно не улавливает и классический американский переводчик Платона W.R.M. Lamb.

Socrates :

That’s a fine thing you say, Hippias, and strong testimony to your wisdom [283a] and that of the men of today and to their great superiority to the ancients. For the earlier sophists of the school of Anaxagoras must have been very ignorant to judge from what is said, according to your view; for they say that what happened to Anaxagoras was the opposite of what happens to you; for though much money was left him, he neglected it and lost it all so senseless was his wisdom. And they tell similar tales about others among the ancients. So this seems to me fine testimony that you adduce for the wisdom of the men of today as compared with the earlier men, [283b] and many people agree with me that the wise man must be wise for himself especially; and the test of this is, who makes the most money.

(подчеркнуто мной: и многие люди согласны со мной, - говорит, по мнению Лэмба, Сократ,- что мудрец должен быть мудрым прежде всего для себя самого - перев. с англ. мой А.Я.)

Сократ, по мнению среднеамериканца, действительно полагает, что мудрец должен быть мудрым прежде всего для себя самого. Но, может быть, американский переводчик более точно следует оригиналу, чем это следует из иронического контекста, высмеивающего чванливого и недалекого софиста? Может быть, его перевод вносит дополнительный нюанс в постоянное противоборство Сократа и софистов в «Диалогах» Платона? Смотрим.

В древнегреческом оригинале :

 

Σωκρτης

καλν γε, ππα, λγεις κα μγα τεκμριον [283α]  σοφας τς τε σεαυτο κα τν νν νθρπων πρς τος ρχαους σον διαφρουσι. τν γρ προτρων [περ ναξαγρου λγεται] πολλ μαθα κατ τν σν λγον. τοναντον γρ ναξαγρ φασ συμβναι μν: καταλειφθντων γρ ατ πολλν χρημτων καταμελσαι κα πολσαι πντα—οτως ατν νητα σοφζεσθαι—λγουσι δ κα περ λλων τν παλαιν τερα τοιατα. τοτο μν ον μοι δοκες καλν τεκμριον ποφανειν περ σοφας τν  [283β]  νν πρς τος προτρους, κα πολλος συνδοκε τι τν σοφν ατν ατ μλιστα δε σοφν εναι: τοτου δ ρος στν ρα, ς ν πλεστον ργριον ργσηται.

(подчеркнуто мной - А.Я.)

 

Буквальный смысл интересующего нас отрывка таков:

Итак, мне кажется, ты приводишь прекрасное доказательство мудрости нынешних людей по сравнению с прежними, и многие сходятся (буквально: схожи - А.Я.) в том, что мудрец должен быть прежде всего мудрым для себя самого. Определяется же это так: мудр тот, кто заработал больше денег.

Союз и (κα) свидетельствует именно о том, что многие сходны в этом мнении между собой – и – с Гиппием, который и привел в предшествующем своем высказывании "прекрасное" (это ирония[*]) доказательство новейшей мудрости. Многие (πολλος) -- т.е. не все!

И уж точно, не ироничный Сократ!

 

Признательность: Выражаю глубокую благодарность участникам проекта Персей, позволяющего каждому непосредственно оценить букву и дух божественной эллинской речи.




______________________________________________________________________________



Для сравнения приведу еще французский перевод E.Chambry :

SOCRATE

Voilà certes un bel exemple, Hippias, et qui prouve nettement combien ta science et celle de nos contemporains l’emportent sur celle des anciens. Il faut convenir, d’après ce que tu dis, que nos devanciers étaient de grands ignorants, puisqu’on rapporte qu’Anaxagore fit tout le contraire de vous. Il avait hérité d’une grosse fortune ; il la perdit tout entière par sa négligence, tant il est vrai qu’avec toute sa science il manquait d’esprit. On en rapporte autant d’autres anciens. Ce que tu dis me paraît donc être une belle preuve que la science de nos contemporains est supérieure à celle de leurs prédécesseurs, et beaucoup de gens sont de ton avis, que le savant doit être avant tout savant pour lui-même, ce qui veut dire naturellement qu’il doit se faire le plus d’argent possible.

(подчеркнуто мной: и многие люди того же мнения, что и ты: мудрец должен быть мудрым прежде всего для себя самого и т.д. - перев. с фр. мой А.Я.)

Шамбри в своем переводе особо отмечает, что мнение многих совпадает именно с мнением сребролюбивого Гиппия (а не Сократа!)– в противоположность среднеамериканскому пониманию Лэмба.

_______________________________________________________________________________ 

Никак не могу удержаться, чтобы не привести еще один образец сократовой иронии :

Какое может быть более сильное доказательство невежества, чем расходиться в мнениях с мудрыми мужами?

 [*]Диалог «Гиппий больший» заканчивается ироничным замечанием Сократа «Прекрасное – трудно».



Hosted by uCoz